Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 1

1 От Паула, посланника Исы Масиха, . избранного по воле Всевышнего, и от брата Тиметея. Коринфской общине верующих, принадлежащей Всевышнему, и всему святому народу Всевышнего в Ахаии. .

2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.

3 Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исы Масиха, Отцу милосердия и Богу всяческого утешения!

4 Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Всевышний утешает нас.

5 Ведь, как умножаются наши страдания ради Масиха, так умножается Масихом и наше утешение.

6 Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже даётся нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.

7 Мы твёрдо надеемся на вас и знаем, что, как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.

8 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия. . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы даже потеряли надежду остаться в живых.

9 Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Всевышнего, Который воскрешает мёртвых.

10 Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасёт нас.

11 Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Всевышнего за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.

12 Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Всевышнего. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Всевышнего.

13 Во всём, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, –

14 а отчасти вы нас уже понимаете, – в день возвращения Вечного Повелителя Исы вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.

15 Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.

16 Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.

17 Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?

18 Заверяю вас перед Всевышним, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.

19 В (вечном) Сыне Всевышнего Исе Масихе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».

20 Все обещания Всевышнего подтвердились в Исе Масихе! Поэтому и мы говорим в единении с Ним во славу Всевышнего: «Аминь». .

21 Всевышний делает и нас, и вас непоколебимыми в единении с Масихом. Он помазал нас на служение

22 и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.

23 Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.

24 Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.

2 Corinthians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timothy5095 our brother,80 to the church1577 of God2316 which3588 is at1722 Corinth,2882 with all3956 the saints40 which3588 are in all3650 Achaia:882

2 Grace5485 be to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of mercies,3628 and the God2316 of all3650 comfort;3874

4 Who3588 comforts3870 us in all3650 our tribulation,2347 that we may be able1410 to comfort3870 them which are in any3956 trouble,2347 by the comfort3874 with which3739 we ourselves are comforted3870 of God.2316

5 For as the sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in us, so3779 our consolation3874 also2532 abounds4052 by Christ.5547

6 And whether1535 we be afflicted,2346 it is for your5216 consolation3874 and salvation,4991 which3588 is effectual1754 in the enduring5281 of the same846 sufferings3804 which3588 we also2532 suffer:3958 or1535 whether1535 we be comforted,3870 it is for your5216 consolation3874 and salvation.4991

7 And our hope1680 of you is steadfast,949 knowing,1492 that as you are partakers2844 of the sufferings,3804 so3779 shall you be also2532 of the consolation.3874

8 For we would2309 not, brothers,80 have you ignorant50 of our trouble2347 which3588 came1096 to us in Asia,773 that we were pressed916 out of measure,5236 above5228 strength,1411 so5620 that we despaired1820 even2532 of life:2198

9 But we had2192 the sentence610 of death2288 in ourselves,1438 that we should not trust3982 in ourselves,1438 but in God2316 which3588 raises1453 the dead:3498

10 Who delivered4506 us from so5082 great5082 a death,2288 and does deliver:4506 in whom3739 we trust1679 that he will yet2089 deliver4506 us;

11 You also2532 helping4943 together4943 by prayer1162 for us, that for the gift5486 bestowed on us by the means of many4183 persons4383 thanks2168 may be given by many4183 on5228 our behalf.5228

12 For our rejoicing2746 is this,3778 the testimony3142 of our conscience,4893 that in simplicity572 and godly2316 sincerity,1505 not with fleshly4559 wisdom,4678 but by the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in the world,2889 and more4056 abundantly4056 to you-ward4314 5209.

13 For we write1125 none3756 other243 things to you, than2228 what3739 you read314 or2228 acknowledge;1921 and I trust1679 you shall acknowledge1921 even2532 to the end;5056

14 As also2532 you have acknowledged1922 us in part,3313 that we are your5216 rejoicing,2745 even2509 as you also2532 are our's2257 in the day2250 of the Lord2962 Jesus.2424

15 And in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 to you before,4386 that you might have2192 a second1208 benefit;5485

16 And to pass1330 by you into1519 Macedonia,3109 and to come2064 again3825 out of Macedonia3109 to you, and of you to be brought4311 on my way4311 toward1519 Judaea.2449

17 When I therefore3767 was thus5124 minded,1011 did I use5530 lightness?1644 or2228 the things that I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that with me there should be yes3483 yes,3483 and no3756 no?3756

18 But as God2316 is true,4103 our word3056 toward4314 you was not yes3483 and no.3756

19 For the Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who3588 was preached2784 among1722 you by us, even by me and Silvanus4610 and Timotheus,5095 was not yes3483 and no,3756 but in him was yes.3483

20 For all3745 the promises1860 of God2316 in him are yes,3483 and in him Amen,281 to the glory1391 of God2316 by us.

21 Now1161 he which establishes950 us with you in Christ,5547 and has anointed5548 us, is God;2316

22 Who3588 has also2532 sealed4972 us, and given1325 the earnest728 of the Spirit4151 in our hearts.2588

23 Moreover1161 I call1941 God2316 for a record3144 on my soul,5590 that to spare5339 you I came2064 not as yet3765 to Corinth.2882

24 Not for that we have dominion2961 over your5216 faith,4102 but are helpers4904 of your5216 joy:5479 for by faith4102 you stand.2476

Второе послание Паула верующим в Коринфе

Глава 1

2 Corinthians

Chapter 1

1 От Паула, посланника Исы Масиха, . избранного по воле Всевышнего, и от брата Тиметея. Коринфской общине верующих, принадлежащей Всевышнему, и всему святому народу Всевышнего в Ахаии. .

1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by the will2307 of God,2316 and Timothy5095 our brother,80 to the church1577 of God2316 which3588 is at1722 Corinth,2882 with all3956 the saints40 which3588 are in all3650 Achaia:882

2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха.

2 Grace5485 be to you and peace1515 from God2316 our Father,3962 and from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 Хвала Богу и Отцу Повелителя нашего Исы Масиха, Отцу милосердия и Богу всяческого утешения!

3 Blessed2128 be God,2316 even2532 the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 the Father3962 of mercies,3628 and the God2316 of all3650 comfort;3874

4 Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Всевышний утешает нас.

4 Who3588 comforts3870 us in all3650 our tribulation,2347 that we may be able1410 to comfort3870 them which are in any3956 trouble,2347 by the comfort3874 with which3739 we ourselves are comforted3870 of God.2316

5 Ведь, как умножаются наши страдания ради Масиха, так умножается Масихом и наше утешение.

5 For as the sufferings3804 of Christ5547 abound4052 in us, so3779 our consolation3874 also2532 abounds4052 by Christ.5547

6 Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже даётся нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.

6 And whether1535 we be afflicted,2346 it is for your5216 consolation3874 and salvation,4991 which3588 is effectual1754 in the enduring5281 of the same846 sufferings3804 which3588 we also2532 suffer:3958 or1535 whether1535 we be comforted,3870 it is for your5216 consolation3874 and salvation.4991

7 Мы твёрдо надеемся на вас и знаем, что, как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение.

7 And our hope1680 of you is steadfast,949 knowing,1492 that as you are partakers2844 of the sufferings,3804 so3779 shall you be also2532 of the consolation.3874

8 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия. . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы даже потеряли надежду остаться в живых.

8 For we would2309 not, brothers,80 have you ignorant50 of our trouble2347 which3588 came1096 to us in Asia,773 that we were pressed916 out of measure,5236 above5228 strength,1411 so5620 that we despaired1820 even2532 of life:2198

9 Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Всевышнего, Который воскрешает мёртвых.

9 But we had2192 the sentence610 of death2288 in ourselves,1438 that we should not trust3982 in ourselves,1438 but in God2316 which3588 raises1453 the dead:3498

10 Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасёт нас.

10 Who delivered4506 us from so5082 great5082 a death,2288 and does deliver:4506 in whom3739 we trust1679 that he will yet2089 deliver4506 us;

11 Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Всевышнего за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам.

11 You also2532 helping4943 together4943 by prayer1162 for us, that for the gift5486 bestowed on us by the means of many4183 persons4383 thanks2168 may be given by many4183 on5228 our behalf.5228

12 Мы хвалимся тем – и наша совесть может быть этому порукой, – что мы и в этом мире, и в особенности в наших отношениях с вами, поступали честно и искренне, и это нам было дано от Всевышнего. Мы поступали не по «мудрости» этого мира, но по благодати Всевышнего.

12 For our rejoicing2746 is this,3778 the testimony3142 of our conscience,4893 that in simplicity572 and godly2316 sincerity,1505 not with fleshly4559 wisdom,4678 but by the grace5485 of God,2316 we have had our conversation390 in the world,2889 and more4056 abundantly4056 to you-ward4314 5209.

13 Во всём, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, –

13 For we write1125 none3756 other243 things to you, than2228 what3739 you read314 or2228 acknowledge;1921 and I trust1679 you shall acknowledge1921 even2532 to the end;5056

14 а отчасти вы нас уже понимаете, – в день возвращения Вечного Повелителя Исы вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами.

14 As also2532 you have acknowledged1922 us in part,3313 that we are your5216 rejoicing,2745 even2509 as you also2532 are our's2257 in the day2250 of the Lord2962 Jesus.2424

15 Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение.

15 And in this5026 confidence4006 I was minded1014 to come2064 to you before,4386 that you might have2192 a second1208 benefit;5485

16 Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею.

16 And to pass1330 by you into1519 Macedonia,3109 and to come2064 again3825 out of Macedonia3109 to you, and of you to be brought4311 on my way4311 toward1519 Judaea.2449

17 Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»?

17 When I therefore3767 was thus5124 minded,1011 did I use5530 lightness?1644 or2228 the things that I purpose,1011 do I purpose1011 according2596 to the flesh,4561 that with me there should be yes3483 yes,3483 and no3756 no?3756

18 Заверяю вас перед Всевышним, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний.

18 But as God2316 is true,4103 our word3056 toward4314 you was not yes3483 and no.3756

19 В (вечном) Сыне Всевышнего Исе Масихе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да».

19 For the Son5207 of God,2316 Jesus2424 Christ,5547 who3588 was preached2784 among1722 you by us, even by me and Silvanus4610 and Timotheus,5095 was not yes3483 and no,3756 but in him was yes.3483

20 Все обещания Всевышнего подтвердились в Исе Масихе! Поэтому и мы говорим в единении с Ним во славу Всевышнего: «Аминь». .

20 For all3745 the promises1860 of God2316 in him are yes,3483 and in him Amen,281 to the glory1391 of God2316 by us.

21 Всевышний делает и нас, и вас непоколебимыми в единении с Масихом. Он помазал нас на служение

21 Now1161 he which establishes950 us with you in Christ,5547 and has anointed5548 us, is God;2316

22 и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал.

22 Who3588 has also2532 sealed4972 us, and given1325 the earnest728 of the Spirit4151 in our hearts.2588

23 Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф.

23 Moreover1161 I call1941 God2316 for a record3144 on my soul,5590 that to spare5339 you I came2064 not as yet3765 to Corinth.2882

24 Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.

24 Not for that we have dominion2961 over your5216 faith,4102 but are helpers4904 of your5216 joy:5479 for by faith4102 you stand.2476